Foto e biografia: Amazon.com
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
FERNANDO RUIZ GRANADOS
( MÉXICO )
Nasceu na Cidade do México, em 24 de janeiro de 1958. Poeta e narrador. Ele mora em Xalapa, Veracruz.
Graduado em Letras Espanholas pela Universidad Veracruzana. Doutor Honoris Causa da Academia Mundial de Artes e Cultura, 2008. Foi chefe do parque recreativo infantil Rafael Murillo Vidal, da dif- Veracruz, 1984. Diretor do El Ágora de la Ciudad, da dif -Veracruz, 1985. Titular do Chefe de Desenvolvimento Artístico, Cívico e Cultural da dif -Veracruz, 1987. Coordenador de eventos especiais de comunicação social do governo de Veracruz, 1988. Diretor fundador da revista Literal do issste , 1991. Coordenador editorial e de publicações da do Ministério da Educação e Cultura, 1998.
Presidente fundador do Conselho Independente de Promoção da Arte e Cultura, 1999. Diretor de publicações e bibliotecas do ivec , 2000. Fundador e coordenador editorial do Fundo de Culturas Indígenas, do h . Congresso Estadual, 2000. Fundador do Prêmio Veracruz. Coordenador geral de publicações da Fundação Colosio-Veracruz, 2002. Diretor fundador da revista Fundación , 2003. Diretor do suplemento cultural Alba de proa , 2003. Chefe de atenção às demandas cidadãs da Subsecretaria de Desenvolvimento Político, 2003. Coordenador geral de publicações da Subsecretaria de Desenvolvimento Político, 2003. Diretor fundador da revista Siglo 21 , 2003. Coordenador em Veracruz do Seminário de Cultura Mexicana, 2003. Coordenador editorial da Coleção Cuadernos de la Vera-Cruz da Fundação Colosio-Veracruz, 2004.
Chefe do escritório de edições pedagógicas, Ministério da Educação, Veracruz, 2006. Fundador dos Prêmios Nacionais de Literatura Criminal (Prêmio Nacional de Novela Criminal e Prêmio Nacional de História Policial) implementados pelo governo do Estado de Veracruz através do ipax , em coordenação com a conaculta e o Seminário de Cultura Mexicana, 2006. Coordenador geral de publicações do ipax -Veracruz, 2006. Seu livro de contos El ritual del buitre foi traduzido para o francês. Colaborador do Anuário de Poesia, Des Poets, El Búho, El Cuento, El Semanario Cultural, El Sol en la Cultura, El Universal, La Jornada, La Palabra y El Hombre, Literal, México en la Cultura, Poetry Newspaper, Puro Cuento, Atlantic Revista Poesia, Sábado, O Alquimista e Tierra Adentro . Bolsa Ivec Creators 2002. Primeiro Prêmio Concurso de Dramaturgia, crea , set., 1987.
Prêmio Nacional de Poesia Ramón López Velarde e Primeiro Prêmio de Poesia para escritores estrangeiros do Clube de Poésie Veyrier-du-Lac da França 1990 por Poemas de Brindisi (1983-1990) . Prêmio Latino-Americano de Poesia Plural 1992 por Agua de piedra . Prêmio Nacional de Histórias Infantis Criando Histórias para Crianças ISSSTE 1996. Prêmio de Divulgação Cultural de foeca -Veracruz 1996 pela revista Literal . O Governo do Estado de Veracruz o distinguiu com o Prêmio de Artes 1996. Reconhecimento do Ministério da Educação e Cultura pela Excelência Editorial, 2001. Prêmio Nacional de Poesia Enriqueta Ochoa 2003. Prêmio Internacional de Poesia Salvador Díaz Mirón, 2003. Prêmio Nacional de Poesia Jorge Cuesta, 2004. Medalha Veracruz 2004. Cidadão Ilustre de Xalapa, nomeado por H. Câmara Municipal de Xalapa em Sessão Solene do Conselho, 2004.
Reconhecimento do Edo. de Veracruz, o Ministério da Educação e Cultura, o ivec e o uv por sua destacada carreira literária, 2004. Primeira Menção Honrosa no Primeiro Concurso Mundial de Poesia César Vallejo, Inglaterra, 2006. Seus poemas foram traduzidos para árabe, francês, inglês , italiano, náuatle, polonês e português. Parte de sua obra encontra-se na antologia Inventa la memoria. Antologia da narrativa e poesia do sul do México , Alfaguara, 2004 e no livro coletivo Recinto de la rosa , unam , El Ala del Tigre, 1999.
BENDITO SEA TU CUERPO. Resumen del 1er Concurso Mundial de Poesia Erótica – Perú, 2007. Compilador: José Guillermo Vargas. Lima, Peru: Ediciones Ventana Andina, 2008. 358 p. 15 x 21 cm. No. 10 735 Ex. biblioteca de Antonio Miranda
CUERPO QUE HAN MIRADO TODOS LOS RÍOS
( En homenaje a Rita Dove )
I
¡ Oh! mujer has tenido todos los nombres. Eva
La primera que Dios criara sobre la Tierra
Cuya mano custodia la puerta del Edén
Señora de los súcubos
Dama Roja que alcanza su climax en la muerte
Fuiste Cleopatra Reina milenaria de Egipto
Tu esplendor venció las murallas del tiempo
Caprichosa Antonieta tu nobleza abatida
Frente a la sesgada cuchilla de Guillotin
Excitó la plebe airada por tu lujo
Beatriz la imposible estrella de mi Norte
Guiado por tu halo vislumbre los purpúreos
Círculos del infierno que extraviaron mi alma
Ajena Dulcinea que no miraba espejos
Princesa en el ojo febril de la locura
Salomé voluptuosa Diosa del Salón México
Odalisca de fuego que no acepta el rechazo
Tu danza carmesí abrasa los sentidos
La nocturna Medea herida por Cupido
Cuyo especial amor hace a su amante inmune
A la furiosa lumbre que arroja por la boca
Y demora el tráfico de insignes avenidas
Te miro en el Centro Histórico de la Ciudad
Bella encantadora de hipnóticas serpientes
Eres Julieta emblema del Amor que no muere
La muerte de tu amado tornó el llanto en sangre
Shakespeare lo trasmutó en pétalos de rosa
¡Oh! Circe alrededor de tu casa de piedra
Rondan inquietos leones y rabiosos lobos
Por tus viandas que vuelven cerdos a los nautas
Homero el rapsoda épico te vislumbra
Debido a tu rigor te hace: Reina de Hierro
La que lleva la muerte Perséfone innombrable
Eres la esplendorosa Helena que desata
La guerra entre los Cárteles secretos de la droga
Altiva Artemisa cazadora que portas
La deslumbrante luz y el virus del VIH
Divina Afrodita que fue muerta en Juárez
La paciente Penélope que espera a su amante
Quien emigrara un día para buscar la Arcadia
Tu fiel certeza urde con paciencia eterna
El manto bermellón de tu mítico anhelo
Sublime Pasifae a quien sedujo un toro
Eres Safo de Lesbos de ojos color violeta
Encendido lirismo que besa ondeantes deltas
Mujeres infinitas célebres y anónimas
En las que enmascaras tu rostro con un velo
SALMO LÚBRICO DE TU SANGRE
II
Por siglos he amado tu cuerpo
Luz del Mundo
Fruto del Paraíso inagotable fuente
Del árbol y su sombra
El beso de su boca: el cielo aquí en la tierra
Tu seno es la paloma Isla sobre el
Diluvio Amo el tornasolado vuelo del colibrí
Que liba el tierno y almizclado botón
De la rosa que incendia todos los imperios
Tu sexo delicada orquídea encarnada
Exhausta flor luego del combate sin tregua
En el cómplice lecho de la amorosa entrega
Soy la hiedra que asciende lenta por las ebúrneas
Columnas de tus piernas agua alborozada
Que te recorre lúbrica
Deslumbrada espuma
Beso tu vientre campo donde tiembla el trigo
Plaza taurina bajo un vuelo de palomas
Propicio el arrojo de la despierta hoguera
Que asoma en tu mirada:
Fiesta Brava que encienden
En la sensual contienda
Los ríos de la sangre
La tarde escarlata es un fastuoso Miura
Crepúsculo que borda tus finos atavíos
Delirante cabalgas hacia tu alta cima
Todo se detiene (Embrujo del instante)
El tiempo es el ciervo
Que abreva en la luz gozosa de tu cuerpo
El mar que te asedia rinde sus blancas rosas
Plenitud femenina
Trémulo estallido
Mujer amada: piedra angular de la vida
Fragua del fuego eterno
Alcázar de la rosa
Desnuda te sumerges en el fulgor del poema
Tu inefable belleza
Sacia la sed del agua
GUIJARROS QUE BESAN TUS PIES
III
Soy el árbol
Que ofrenda sus frutos
La casa de su fronda
Sombra que mitiga
Como el agua
Bajo mi follaje
Miro correr los ríos Ven a mi abrazo
Descansa tu vuelo
Entre mis hojas
Bebe del agua fresca
Que te nombra
He atravesado los cielos
Para llegar a ti
Bajos mis alas
He declinado el sol
De todos los imperios
He cruzado los océanos
Y salvado todas las tormentas
Soy la luz
Que te acecha en cada grieta
En todas partes he buscado
Las letras exactas de tu nombre
Miro la oscura hoja
De la parra
El emblema terrestre
De tu sexo
Ante mí se han abierto
Las puertas del reino
Eres la luz que crece
A cada hora
El último resquicio
De las sombras
Toma estas rosas
Las frescas palabras
De mi sangre
Bendita sea cada espina
Cada cardo
Cada vidrio
Cada lanza en el costado
Del alma
Bendita cada lágrima
Cada dolor
Cada pena
Que encaminó mis pasos
A tus manos
Cada pena
Que encaminó mis pasos
A tus manos
Bendita la vida
Que me llevó a tus brazos
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
CUERPO QUE MIROU TODOS LOS RÍO
( Em homenagem a Rita Dove )
I
Oh! mulher tivestes todos os nomes. Eva
A primeira que Deus criara sobre a Terra
Cuja mão custódia a porta do Eden
Senhora dos súcubos
Dama Rubra que alcança seu climax na morte
Foste Cleópatra Rainha milenária do Egito
Teu esplendor venceu as muralhas do tempo
Caprichosa Antonieta tua nobreza abatida
Frente à enviesada lâmina de Guillotin
Excitou a plebe airada por teu luxo
Beatriz a impossível estrela de meu Norte
Guiado por tua aréola vislumbre os purpúreos
Círculos do inferno que extraviaram minha alma
Estrangeira Dulcineia que não mirava espelhos
Princesa no olho febril da loucura
Salomé voluptuosa Deusa do Salão México
Odalisca de fogo que não aceita o rechaço
Tua dança carmesim abrasa os sentidos
A noturna Medeia ferida por Cupido
Cujo especial amor faz o seu amante imune
Ao furioso fogo que lança pela boca
E demora o tráfego de insignes avenidas
Te vejo no Centro Histórico da Cidade
Bela encantadora de hipnóticas serpentes
És Julieta emblema do Amor que não morre
A morte de teu amado tornou o pranto em sangue
Shakespeare o transformou em pétalas de rosa
Oh! Circe arredor de tua casa de pedra
Rondam inquietos leões e raivosos lobos
Por tuas comidas que transformam em porcos os
marinheiros
Homero o rapsodo épico te vislumbra
Devido ao teu rigor te faz: Rainha de Ferro
A que leva a morte Perséfone inominável
És a esplendorosa Helena que desata
A guerra entre os Carteis secretos da droga
Altiva Artemisa caçadora que portas
A deslumbrante luz e o virus do VIH
Divina Afrodita que foi morta en Juárez
A paciente Penélope que espera o seu amante
Quem imigrara um dia para buscar a Arcadia
Tu fiel certeza urde com paciência eterna
O manto vermelhão de teu mítico anseio
Sublime Pasifae a quem seduziu um torro
És Safo de Lesbos de olhos cor violeta
Aceso lirismo que beija ondeantes deltas
Mulheres infinitas célebres e anônimas
Nas em que emascaras teu rosto com um véu
SALMO LÚBRICO DE TEU SANGRE
II
Por séculos amei teu corpo
Luz do Mundo
Fruto do Paraiso inesgotável fonte
Da árvore e sua sombra
O beijo de sua boca: o céu aqui na terra
Teu seio é a pomba Ilha sobre o
Dilúvio Amo o cintilante voo do colibrí
Que liba o macio e almisclarado botão
Da rosa que incendia todos os impérios
Tu sexo delicada orquídea encarnada
Exausta flor logo do combate sem trégua
No cúmplice leito da amorosa entrega
Sou a hera que ascende lenta pelas eburnas
Colunas de tuas pernas água agitada
Que te recorre lúbrica
Deslumbrada espuma
Beijo teu ventre campo onde treme o trigo
Praça taurina sob um voo de pombas
Propício o audaz da desperta fogueira
Que aparece em tua mirada:
Festa Brava que acende
No sensual curso
Os rios do sangue
A tarde escarlate é um luxuoso Miura
Crepúsculo que borda teus finos atavios
Delirante cavalgas até as tuas alturas
Tudo se detém (Assombro do instante)
O tempo é cervo
Que bebe na luz alegre de teu corpo
O mar que te assedia rende suas brancas rosas
Plenitude feminina
Trêmulo início
Mulher amada: pedra angular da vida
Forja do fogo eterno
Alcázar da rosa
Desnuda te submerges no fulgor do poema
Tua inefável beleza
Sacia a sede de água
GUIJARROS*1 QUE BEIJAM TEUS PIES
III
Sou a árvore
Que oferece seus frutos
A casa de sua frente
Sombra que alivia
Como a agua
Sob a folhagem
GUIJARROS QUE BESAN TUS PIES
III
Soy el árbol
Que ofrenda sus frutos
La casa de su fronda
Sombra que mitiga
Como el aguar
Bajo mi follaje
Miro correr los ríos Ven a mi abrazo
Descansa tu vuelo
Entre mis hojas
Bebe del agua fresca
Que te nombra
He atravesado los cielos
Para llegar a ti
Bajos mis alas
He declinado el sol
De todos los imperios
He cruzado los océanos
Y salvado todas las tormentas
Soy la luz
Que te acecha en cada grieta
En todas partes he buscado
Las letras exactas de tu nombre
Miro la oscura hoja
De la parra
El emblema terrestre
De tu sexo
Ante mí se han abierto
Las puertas del reino
Eres la luz que crece
A cada hora
El último resquicio
De las sombras
Toma estas rosas
Las frescas palabras
De mi sangre
Bendita sea cada espina
Cada cardo
Cada vidrio
Cada lanza en el costado
Del alma
Bendita cada lágrima
Cada dolor
Cada pena
Que encaminó mis pasos
A tus manos
Cada pena
Que encaminó mis pasos
A tus manos
Bendita la vida
Que me llevó a tus brazos
Vejo correr os ríos Vem ao meu abraço
Descansa teu voo
Entre minhas folhas
Bebe da água fresca
Que te nomeia
Atravessei os céus
Para chegar a ti
Baixo minhas asas
Declinei o sol
De todos os impérios
Cruzei os oceanos
E salvado todas as tormentas
Sou a luz
Que te vigia em cada greta
Em todas as partes procurei
As letras exatas de teu nombre
Vejo a escura folha
Da videira
O emblema terrestre
De teu sexo
Diante de mim se abriram
As portas do reino
És a luz que cresce
A cada hora
O último resquício
Das sombras
Toma estas rosas
As frescas palavras
De meu sangue
Bendita seja cada espinho
Cada cardo
Cada vidro
Cada lança no costado
Da alma
Bendita cada lágrima
Cada dor
Cada pena
Que encaminhou meus passos
A tuas mãos
Cada pena
Que encaminhou meus pasos
A tuas mãos
Bendita a vida
Que me levou aos teus braços
* 1 – Pequeno canto.
*
VEJA E LEIA outros poemas eróticos em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/poesia_erotica/Poesia_erotica.html
Página publicada em abril de 2024
|